29. 11. 2014.
Vladimir Burič: Praunuk
Oleksandr Hnatenko |
* * *
Sreo sam tako na kamenom trgu
metlu
rođaku našeg stoga sena
Ljubim joj žutu čeonu grivu
udišem njen vonj
To sam ja
ja
praunuk
zatrpanog bunara
* * *
Da
da
mir
ali ko će odgovarati za što što mi slomljeni orasi liče na lobanje
što se ne usuđujem kao ranije da hleb mažem maslacem
što na masovna ubistva mirišu zalagaonice berbernice banje stanice
Da
da
mir
ali ko će odgovarati za ova doživotna priviđenja
* * *
Svet čine
posleratni ljudi
posleratne stvari
našao sam među pismima
parče predratnog sapuna
nisam znao šta da činim
da se umivam
da plačem
Predratno doba
potonula Atlantida
I mi
čudom spašeni
* * *
Čovečanstvo
nepotopljiva lađa
Pet milijardi
kabina
nadanja
* * *
* * *
Detinjstvo
severni pol
angine
noge pritiska
topli tuljan
termofora
glavu pritisli
naušnici
zemljanih polulopti
termometar
izvađen iz pazuha
pokazuje
temperaturu
okeana
* * *
* * *
Ašov
gromobran mog očaja
Samo zemlja zna
njegov napon
i snagu
Vladimir Burič
Vladimir Burič
Iz knjige Kad budem star kao zemlja, Gradina, Niš, 1988.
Preveo Mihailo Ignjatović,
28. 11. 2014.
Kanarinci ne pevaju više
Scena iz filma Divlje jagode (1957), Ingmara Bergmana |
kanarinci su bili tu, i limunovo drvo
i stara žena sa bradavicama;
i ja sam bio tu, dete
i dodirivao dirke klavira
dok su oni pričali -
ali ne mnogo glasno
jer su imali šta da pričaju,
njih troje;
i gledao sam kako pokrivaju kanarince za noć
džakovima od brašna:
„da mogu da spavaju, dušo.“
tiho sam svirao klavir
samo po jednu notu,
kanarinci ispod džakova,
a bilo je tu i drvo bibera,
drvo bibera češalo je krov kao kiša
i visilo pred prozorima
kao zelena kiša,a
oni su pričali, njih troje,
sedeći u polukrugu tople noći,
a dirke su bile crne i bele
i odazivale se mojim prstima
kao zaključana magija
iščekujućeg, odraslog sveta;
a sada ih nema više, njih troje,
a ja sam star:
piratske noge izgazile su
čiste slamnate podove
moje duše,
a kanarinci ne pevaju više.
jer su imali šta da pričaju
Čarls Bukovski
The People Look Like Flowers At Last (2007)
Čarls Bukovski, Pesme 4. LOM, Beograd (2007). Preveo Flavio Rigonat.
25. 11. 2014.
Zalud je sve
Closer, by Joy Division |
Sa svakim nam je poljupcem život kraći,
i sa svakim uzdahom što drhšće;
i za Kraj nas vezuje sve čvršće
svaki pokret kojim se tebe hoću dotaći.
I onda, veruj, zalud je sve;
tu nema ništa više da se kaže;
tu ni raskalašno sunce ne pomaže,
kad već snagu svoju straći.
I kad opaziš dah smrti na vrtu,
i kad osetiš dah smrti na vratu,
videćeš na licu mom jednu crtu
tužnu, nepoznatu...
Nemoj tad da misliš o životu,
koji je svakim danom plići
i već skoro sasvim proš'o,
nego o snu jednom snivaj
koji je poš'o,
ali nikad neće stići...
Da, neće stići.
Nostalgija
Dušan Vasiljev
20. 11. 2014.
Dejan Ilić: Tamo gde smo živeli
Harold Feinstein, New York, 1948 |
Ponekad želim samo da odem,
ali nemam gde, zaista, kada bi svi
otišli, šta bi bilo s ovim mestima
nemogućim za život, šta bi prolazilo
izlokanim ulicama, kako bi izgledali
naši već pusti kvartovi, bez bola,
bez nasilja, bez svakodnevne muke hiljada
duša? I šta bi radili naši napušteni
televizori, i za koga bi radili? Iste bi
slike donosili u prazne domove,
opštili jedan s drugim, kao i ranije,
kada smo bili tu, a nismo znali
da ćemo otići,
ostavljajući sumnjiva dela,
poneku radost, muk, cele patnje,
da kao sablasti neumorno
lutaju nišama
u kojima smo živeli.
Dejan Ilić, Tamo gde smo živeli
Iz knjige Katastar, Povelja, Kraljevo, 2013.
Autori:
Dejan Ilić,
Harold Feinstein
17. 11. 2014.
Tadeuš Ruževič: Nemir
Carol Woolgar |
RASTRZANI U ŽURBI
Kako se mi sakatimo
rastrzani u žurbi
kako se mi sakatimo
uzajamno okrutni
usredsređeno budni
nepogrešivi u zadavanju udaraca
zabijamo jedno u drugo
oštrice oštrene
danju i noću
ležimo u mraku
s malim zatvorenim
ustima od leda
ležimo kraj zaboravljenih tela
a svako od nas govori za sebe
kakva muka
i čemu sve ovo
govorimo u sebi
mičući usnama
ZID
Preko ovog zida koji smo
gradili zajedno
iz dana u dan
dobacujući reč
ćutanju
preko tog zida
ne možemo da prebacimo
zazidani
vlastitim rukama
umiremo od žeđi
čujemo kako se pored nas
pokreće ono drugo
čujemo uzdahe
dozivamo u pomoć
čak i suze beže
u dubinu naših tela
ODREŠENE RUKE
Kada bi ona umrla
imao bih ruke odrešene
Šta je svezao onaj činovnik
u crnom iznošenom odelu
šta smo potpisali onog dana
u prisustvu dvaju svedoka
šta smo rekli
potvrdili
šta je rekao onaj činovnik
želim vam sreće
vrata su se zatvorila
kada bi ona umrla
imao bih ruke odrešene
GLAS
Sakate se i muče
ćutanjem i rečima
kao da imaju pred sobom
još jedan život
čine to
kao da zaboravljaju
da su njihova tela
sklona smrti
da utroba čovekova
lako podleže truljenju
bezobzirni prema sebi
slabiji su
od biljaka i životinja
može ih ubiti reč
osmeh pogled
MOŽDA TO NIJE BIO DOM
Možda to nije bio dom
ovaj dom
u kome plaču stvari
sada se sve razjasnilo
to je bila obična čekaonica
čekaonica na železničkoj stanici
koju svi napuštaju
u određeno vreme
ostaju tamo stvari
posuđe
i sitnice
koje mogu da upotrebljavaju drugi ljudi
KULA
Ovo telo koje ona nosi na sebi
koje stavlja na postelju umorno
u koje su uneti metalni instrumenti
ovo tužno telo što drhti kao malo pašče
pod preopširnim nebom
to veselo telo koje je tako lako igralo
koje je imalo usta i dragocene oči u glavi
koje je govorilo
ova koža po kojoj je igralo sunce
slivale se kiše
ova svečana tišina kože
razapeta nad nama kao šator
Ovo telo koje nikad nisam imao
jer je pripadalo samo sebi
to telo hoda samo po dalekom tuđem
gradu seda na klupu odmara se
ravnodušno prema našim
žudnjama
zatvoreno
ne bacaj to telo sa visoke kule
ne presecaj mu žile
ne vešaj ga na konopcu
ne slikaj crnom zelenom crnom plavom bojom
Ono se vraća bez uzdaha
svojoj većoj majci
zemlji
Tadeuš Ruževič
Iz knjige Nemir, Kultura, Beograd, 1970.
Preveo Petar Vujičić.
Autori:
Carol Woolgar,
Tadeusz Różewicz
9. 11. 2014.
Bukovski: Moja me zver ne ostavlja na miru
Robert and Shana ParkeHarrison |
zver
moja zver dolazi popodne
grize moju utrobu
grebe moju glavu
reži
pljuje deo mene
moja zver dolazi popodne
dok se drugi ljudi slikaju
dok su drugi ljudi na izletu
moja zver dolazi popodne
preko prljavog kuhinjskog poda
i ceri mi se
dok drugi ljudi rade svoje poslove
što zaustavlja njihove misli
moja mi zver dopušta da mislim
o njoj,
o grobljima i demenciji i strahu
i bajatom cveću i raspadanju
i smradu jalovog groma.
moja me zver ne ostavlja na miru
ona mi dolazi popodne
i grize i grebe
a ja joj kažem
dok se previjam, držeći se za utrobu:
Isuse, kako da te ikad objasnim
njima? oni misle da sam kukavica
ali oni su kukavice, jer odbijaju da
osete, njihova hrabrost je hrabrost
puževa.
moju zver ne zanima moja nesrećna
teorija - ona kida, žvaće, pljuje
još jedan deo
mene.
izlazim napolje, a ona me prati
niz ulicu.
prolazimo kraj dražesnih nasmejanih
učenica
kraj pekarskih kola
i sunce se otvara i zatvara kao ostriga
gurajući na trenutak moju zver
dok prelazim na zeleno svetlo
pretvarajući se da sam pobegao,
pretvarajući se da mi treba hleb
ili novine,
pretvarajući se da je zver zauvek nestala
i da su iskidani delovi mene
još tu
pod plavom košuljom i zelenim pantalonama
dok sva lica postaju zidovi
i svi zidovi postaju nemogući.
Čarls Bukovski
What Matters Most Is How Well You Walk Through the Fire (1999).
Čarls Bukovski, Pesme 2. LOM, Beograd (2007). Preveo: Flavio Rigonat
4. 11. 2014.
Đuzepe Ungareti: Svetlotamno
Giuseppe Ungaretti |
SVETLOTAMNO
Iščeznuli su čak i grobovi
Prostor crn bezmeran
survao se sa ovog balkona
u groblje
Došlo mi je da obiđem
svog druga Arapina
preksinoć što se ubi
Dan se opet glaska
Grobovi se pomaljaju
ogrezli u mračno zelenilo
poslednjih pomrčina
u mutno zelenilo
prve svetlosti
IN MEMORIAM
Zvao se
Mohamed Šeab
Poticao je
od emeira nomada
ubio se
jer je bez domovine
ostao
Francusku je zavoleo
ime promenio
Marsel postao
ali ne i Francuz
više nije mogao živeti
pod šatorom bližnjih svojih
gde se sluša
napev iz Korana
i kafa ispija
A znao nije
pesmu
o svojoj samoći
da ispeva
U sprovodu sam mu bio
sa vlasnikom hotela
u kom smo stanovali
u Parizu
u ulici Des Carmes
strmoj uličici svenulih zidova
Počiva
na groblju u Ivriju
tom predgrađu koje
uvek podseća
na vašarske dane
I možda još jedino ja
znam
da je živeo
(Lokvica, 30. septembra 1916.)
NA POČINKU
Ko će me pratiti kroz polja
Sunčeva srma pršti
u kapima vode
po mekoj travi
Ostajem pokoran
ćudima
vedrog bezmerja
Planine se protežu
kroz ljubičastu izmaglicu
i lelujaju s nebesima
A gore na lakom svodu
čarolija se rasula
Padam u sebe
Smrkavam se u svom leglu
(Versa, 27. aprila 1916.)
Đuzepe Ungareti
Iz knjige Osećanje vremena, BIGZ, Beograd, 1975.
Preveo Milan Komnenić
Autori:
Giuseppe Ungaretti
Пријавите се на:
Постови (Atom)