18. 12. 2014.
Rajner Kunce: Kratak tečaj
Harold Feinstein, New York, 1964 |
Dijalektika
Vi neznalice kako biste
ostali neznalice
mi ćemo vas
školovati
Estetika
Do razvlašćivanja
imperijalizma
ima se smatrati saveznikom
Pikaso
Etika
U samom sedištu stoji
čovek
A ne
pojedinac
Rajner Kunce, Kratak tečaj
Iz knjige Čaj od jasmina, KOV, Vršac, 1998.
Preveo Zlatko Krasni
Autori:
Harold Feinstein,
Reiner Kunze
6. 12. 2014.
Arsenij Tarkovski: Par suvišnih ruža
Арсе́ний Алекса́ндрович Тарко́вский |
Život me je na pogrebe
privikao, nekim sledom.
Slava Bogu, te obrede
obavljamo, svojim redom.
Al vrsnica - sadrug bivši,
saputnica beše moja.
Ode, i ne ispunivši
zakon bivstva nepostojan.
Par suvišnih ruža doneh
na opelo tu, uzaman,
i sećanje, lažni spomen
skupa prineh sa ružama.
Ko iz nekog čudnog kruga
da putujem s njom tramvajem,
i silazi kišna duga
na kablove, dok dažd traje.
I, pri žutim fenjerima,
na šarenoj njenoj bluzi
sreća će se nemeriva
užgati u svakoj suzi.
Obraz njen je vlažan čudno,
još je hladna ruka njena,
i još je u život žudno
i u sreću zaljubljena.
Mrtvačnica. Sjaj slab, krt,
na brokatu sjaji čvršće,
u odgovor na tu smrt
savest jeca još i dršće,
naprežuć se da bar skine,
na tren, masku, za nevolju,
da objavu zle sudbine
užeženom zaspe solju.
Arsenij Tarkovski
Iz knjige Biti to što jesi, BIGZ, Beograd, 1995.
Preveo Vladimir Jagličić
29. 11. 2014.
Vladimir Burič: Praunuk
Oleksandr Hnatenko |
* * *
Sreo sam tako na kamenom trgu
metlu
rođaku našeg stoga sena
Ljubim joj žutu čeonu grivu
udišem njen vonj
To sam ja
ja
praunuk
zatrpanog bunara
* * *
Da
da
mir
ali ko će odgovarati za što što mi slomljeni orasi liče na lobanje
što se ne usuđujem kao ranije da hleb mažem maslacem
što na masovna ubistva mirišu zalagaonice berbernice banje stanice
Da
da
mir
ali ko će odgovarati za ova doživotna priviđenja
* * *
Svet čine
posleratni ljudi
posleratne stvari
našao sam među pismima
parče predratnog sapuna
nisam znao šta da činim
da se umivam
da plačem
Predratno doba
potonula Atlantida
I mi
čudom spašeni
* * *
Čovečanstvo
nepotopljiva lađa
Pet milijardi
kabina
nadanja
* * *
* * *
Detinjstvo
severni pol
angine
noge pritiska
topli tuljan
termofora
glavu pritisli
naušnici
zemljanih polulopti
termometar
izvađen iz pazuha
pokazuje
temperaturu
okeana
* * *
* * *
Ašov
gromobran mog očaja
Samo zemlja zna
njegov napon
i snagu
Vladimir Burič
Vladimir Burič
Iz knjige Kad budem star kao zemlja, Gradina, Niš, 1988.
Preveo Mihailo Ignjatović,
28. 11. 2014.
Kanarinci ne pevaju više
Scena iz filma Divlje jagode (1957), Ingmara Bergmana |
kanarinci su bili tu, i limunovo drvo
i stara žena sa bradavicama;
i ja sam bio tu, dete
i dodirivao dirke klavira
dok su oni pričali -
ali ne mnogo glasno
jer su imali šta da pričaju,
njih troje;
i gledao sam kako pokrivaju kanarince za noć
džakovima od brašna:
„da mogu da spavaju, dušo.“
tiho sam svirao klavir
samo po jednu notu,
kanarinci ispod džakova,
a bilo je tu i drvo bibera,
drvo bibera češalo je krov kao kiša
i visilo pred prozorima
kao zelena kiša,a
oni su pričali, njih troje,
sedeći u polukrugu tople noći,
a dirke su bile crne i bele
i odazivale se mojim prstima
kao zaključana magija
iščekujućeg, odraslog sveta;
a sada ih nema više, njih troje,
a ja sam star:
piratske noge izgazile su
čiste slamnate podove
moje duše,
a kanarinci ne pevaju više.
jer su imali šta da pričaju
Čarls Bukovski
The People Look Like Flowers At Last (2007)
Čarls Bukovski, Pesme 4. LOM, Beograd (2007). Preveo Flavio Rigonat.
25. 11. 2014.
Zalud je sve
Closer, by Joy Division |
Sa svakim nam je poljupcem život kraći,
i sa svakim uzdahom što drhšće;
i za Kraj nas vezuje sve čvršće
svaki pokret kojim se tebe hoću dotaći.
I onda, veruj, zalud je sve;
tu nema ništa više da se kaže;
tu ni raskalašno sunce ne pomaže,
kad već snagu svoju straći.
I kad opaziš dah smrti na vrtu,
i kad osetiš dah smrti na vratu,
videćeš na licu mom jednu crtu
tužnu, nepoznatu...
Nemoj tad da misliš o životu,
koji je svakim danom plići
i već skoro sasvim proš'o,
nego o snu jednom snivaj
koji je poš'o,
ali nikad neće stići...
Da, neće stići.
Nostalgija
Dušan Vasiljev
20. 11. 2014.
Dejan Ilić: Tamo gde smo živeli
Harold Feinstein, New York, 1948 |
Ponekad želim samo da odem,
ali nemam gde, zaista, kada bi svi
otišli, šta bi bilo s ovim mestima
nemogućim za život, šta bi prolazilo
izlokanim ulicama, kako bi izgledali
naši već pusti kvartovi, bez bola,
bez nasilja, bez svakodnevne muke hiljada
duša? I šta bi radili naši napušteni
televizori, i za koga bi radili? Iste bi
slike donosili u prazne domove,
opštili jedan s drugim, kao i ranije,
kada smo bili tu, a nismo znali
da ćemo otići,
ostavljajući sumnjiva dela,
poneku radost, muk, cele patnje,
da kao sablasti neumorno
lutaju nišama
u kojima smo živeli.
Dejan Ilić, Tamo gde smo živeli
Iz knjige Katastar, Povelja, Kraljevo, 2013.
Autori:
Dejan Ilić,
Harold Feinstein
17. 11. 2014.
Tadeuš Ruževič: Nemir
Carol Woolgar |
RASTRZANI U ŽURBI
Kako se mi sakatimo
rastrzani u žurbi
kako se mi sakatimo
uzajamno okrutni
usredsređeno budni
nepogrešivi u zadavanju udaraca
zabijamo jedno u drugo
oštrice oštrene
danju i noću
ležimo u mraku
s malim zatvorenim
ustima od leda
ležimo kraj zaboravljenih tela
a svako od nas govori za sebe
kakva muka
i čemu sve ovo
govorimo u sebi
mičući usnama
ZID
Preko ovog zida koji smo
gradili zajedno
iz dana u dan
dobacujući reč
ćutanju
preko tog zida
ne možemo da prebacimo
zazidani
vlastitim rukama
umiremo od žeđi
čujemo kako se pored nas
pokreće ono drugo
čujemo uzdahe
dozivamo u pomoć
čak i suze beže
u dubinu naših tela
ODREŠENE RUKE
Kada bi ona umrla
imao bih ruke odrešene
Šta je svezao onaj činovnik
u crnom iznošenom odelu
šta smo potpisali onog dana
u prisustvu dvaju svedoka
šta smo rekli
potvrdili
šta je rekao onaj činovnik
želim vam sreće
vrata su se zatvorila
kada bi ona umrla
imao bih ruke odrešene
GLAS
Sakate se i muče
ćutanjem i rečima
kao da imaju pred sobom
još jedan život
čine to
kao da zaboravljaju
da su njihova tela
sklona smrti
da utroba čovekova
lako podleže truljenju
bezobzirni prema sebi
slabiji su
od biljaka i životinja
može ih ubiti reč
osmeh pogled
MOŽDA TO NIJE BIO DOM
Možda to nije bio dom
ovaj dom
u kome plaču stvari
sada se sve razjasnilo
to je bila obična čekaonica
čekaonica na železničkoj stanici
koju svi napuštaju
u određeno vreme
ostaju tamo stvari
posuđe
i sitnice
koje mogu da upotrebljavaju drugi ljudi
KULA
Ovo telo koje ona nosi na sebi
koje stavlja na postelju umorno
u koje su uneti metalni instrumenti
ovo tužno telo što drhti kao malo pašče
pod preopširnim nebom
to veselo telo koje je tako lako igralo
koje je imalo usta i dragocene oči u glavi
koje je govorilo
ova koža po kojoj je igralo sunce
slivale se kiše
ova svečana tišina kože
razapeta nad nama kao šator
Ovo telo koje nikad nisam imao
jer je pripadalo samo sebi
to telo hoda samo po dalekom tuđem
gradu seda na klupu odmara se
ravnodušno prema našim
žudnjama
zatvoreno
ne bacaj to telo sa visoke kule
ne presecaj mu žile
ne vešaj ga na konopcu
ne slikaj crnom zelenom crnom plavom bojom
Ono se vraća bez uzdaha
svojoj većoj majci
zemlji
Tadeuš Ruževič
Iz knjige Nemir, Kultura, Beograd, 1970.
Preveo Petar Vujičić.
Autori:
Carol Woolgar,
Tadeusz Różewicz
9. 11. 2014.
Bukovski: Moja me zver ne ostavlja na miru
Robert and Shana ParkeHarrison |
zver
moja zver dolazi popodne
grize moju utrobu
grebe moju glavu
reži
pljuje deo mene
moja zver dolazi popodne
dok se drugi ljudi slikaju
dok su drugi ljudi na izletu
moja zver dolazi popodne
preko prljavog kuhinjskog poda
i ceri mi se
dok drugi ljudi rade svoje poslove
što zaustavlja njihove misli
moja mi zver dopušta da mislim
o njoj,
o grobljima i demenciji i strahu
i bajatom cveću i raspadanju
i smradu jalovog groma.
moja me zver ne ostavlja na miru
ona mi dolazi popodne
i grize i grebe
a ja joj kažem
dok se previjam, držeći se za utrobu:
Isuse, kako da te ikad objasnim
njima? oni misle da sam kukavica
ali oni su kukavice, jer odbijaju da
osete, njihova hrabrost je hrabrost
puževa.
moju zver ne zanima moja nesrećna
teorija - ona kida, žvaće, pljuje
još jedan deo
mene.
izlazim napolje, a ona me prati
niz ulicu.
prolazimo kraj dražesnih nasmejanih
učenica
kraj pekarskih kola
i sunce se otvara i zatvara kao ostriga
gurajući na trenutak moju zver
dok prelazim na zeleno svetlo
pretvarajući se da sam pobegao,
pretvarajući se da mi treba hleb
ili novine,
pretvarajući se da je zver zauvek nestala
i da su iskidani delovi mene
još tu
pod plavom košuljom i zelenim pantalonama
dok sva lica postaju zidovi
i svi zidovi postaju nemogući.
Čarls Bukovski
What Matters Most Is How Well You Walk Through the Fire (1999).
Čarls Bukovski, Pesme 2. LOM, Beograd (2007). Preveo: Flavio Rigonat
4. 11. 2014.
Đuzepe Ungareti: Svetlotamno
Giuseppe Ungaretti |
SVETLOTAMNO
Iščeznuli su čak i grobovi
Prostor crn bezmeran
survao se sa ovog balkona
u groblje
Došlo mi je da obiđem
svog druga Arapina
preksinoć što se ubi
Dan se opet glaska
Grobovi se pomaljaju
ogrezli u mračno zelenilo
poslednjih pomrčina
u mutno zelenilo
prve svetlosti
IN MEMORIAM
Zvao se
Mohamed Šeab
Poticao je
od emeira nomada
ubio se
jer je bez domovine
ostao
Francusku je zavoleo
ime promenio
Marsel postao
ali ne i Francuz
više nije mogao živeti
pod šatorom bližnjih svojih
gde se sluša
napev iz Korana
i kafa ispija
A znao nije
pesmu
o svojoj samoći
da ispeva
U sprovodu sam mu bio
sa vlasnikom hotela
u kom smo stanovali
u Parizu
u ulici Des Carmes
strmoj uličici svenulih zidova
Počiva
na groblju u Ivriju
tom predgrađu koje
uvek podseća
na vašarske dane
I možda još jedino ja
znam
da je živeo
(Lokvica, 30. septembra 1916.)
NA POČINKU
Ko će me pratiti kroz polja
Sunčeva srma pršti
u kapima vode
po mekoj travi
Ostajem pokoran
ćudima
vedrog bezmerja
Planine se protežu
kroz ljubičastu izmaglicu
i lelujaju s nebesima
A gore na lakom svodu
čarolija se rasula
Padam u sebe
Smrkavam se u svom leglu
(Versa, 27. aprila 1916.)
Đuzepe Ungareti
Iz knjige Osećanje vremena, BIGZ, Beograd, 1975.
Preveo Milan Komnenić
Autori:
Giuseppe Ungaretti
19. 10. 2014.
K. I. Galčinjski: Inge Barč
Dati celoga sebe ko buket različka,
jer uvek vredi. Jer nikad nije prekasno.
Biti lampa za ljude, a kava za anđele,
Kojih mi je žao. Kojima je na nebu dosadno.
INGE BARČ
Ovo je slovo o Inge Barč,
u svojoj prostoti
namenjeno potomcima.
Ona je bila riđa, ali ne sasvim - neki sjaj joj je na kosi bujao -
živela je s Finkom. Fink je bio režiser. Iz snobizma se komunizma igrao
(ima takvih i kod nas u Mazovjeckoj).
A Inge? Inge je imala u sebi neku draž nemačku,
onaj akcenat u reči "Mond" - mesec... der Mond, im Monde...
A Fink je bio glupak i blondin.
Istorija prosta: Upravo sam bio stigao iz Poljske....
Berlin... Berliiin... dažd...
Gvozdeni Fridrih kao mora srce mi davio ludo...
Dosada - i odjednom čudo!
Malo pozorište! Malo srce u podzemlju!
Čuje se pesma: autor, Kurt Tuholski.
Vidim: Inge sedi za klavirom,
peva i svira: ah, kakva mora biti kad ustane!
Ustala je. Grudi je imala male, savršene
i - oprostite molim - trbuh
tako joj se divno pod haljinom ocrtavao
da počeh vikati bravo i drečati: Živeo trbuh!
A neki Englez na to progunđa: - He's gone mad. - Ovaj je lud.
Prošlo je leto, jesen i zima,
i još proleće, i još neko leto,
i opet jesen puna magle i dima.
(Ja volim jesen - eto.)
Kad jednog dana čujem ja -
državni udar. Coup d' etat.
Državni udar, uzgred, imao je u sebi nečeg od zvezde vitlejemske
za kojom se vuklo 300 000 mađioničara.
I sve je bilo spremljeno za scenu:
sedim ja sa Inge u Tirgartenu,
A jesen u Berlinu i Tirgartenu,
to su, gospodo moja, takve strune...
Sa drveća magla se dimi,
vetar nizak kao bas -
I odjednom Inge: Wiffen Sie waf?
(Ona je uvek govorila nekako preko zuba.)
Wissen Sie was? Meni je
dosadilo da živim.
- Hm...
Pogledah na nju, cigaretu pušim -
nisam Vispanjski, ali ipak u duši
ne mogoh ovu njenu izjavu da primim.
Prekasno: Revolver nije bio veći od ruže:
Pik! I njene oči počeše da kruže
Au-dela, po metafizici nemačkoj.
Neki debeljko je sedeo, pivo pio,
nije ni zadrhtao niti se začudio,
jer takvo pik! to se moglo ubiti najviše kakvo dete.
A zatim je imala još duže trepavice;
Leš je mirisao na jesen, na crnu kafu, na gljive i besmislice.
Barč Inga!
Šteta!
Tvoj talenat je mogao vredeti mnogo sterlinga.
Inge Barč!!!
Vratih se u hotel.
40 lula za jednu noć - soba sva crna od dima...
Ne, to ne može tako; to je previše prosto: dosadno,
tu treba, da se tako izrazim,
dopisati nekakve komentare -
da, šta ja znam, da krvavi zločin režima,
da je osumnjičena zbog semitizma,
mrkva... u logoru... gnjila...
Biće to sjajan članak od trista redova.
(U Poljskoj zvani "kobila".)
Recimo da je to bilo jedne jeseni,
na primer, pre jedno tri godine.
No, iako urednik ne izmeni,
biće ovako:
"Nije izdržala u zagušljivim stegama režima
Inge Barč, glumica, posle prevrata nestala u sumnjivim okolnostima..."
A na kraju nešto od Rilkea,
o ljubavi,
o samoći koja davi,
a naslov običan: Inge Barč.
Šteta.
Lepa.
Mlada.
Pleća kao somot persijski.
I bilo je u njoj nečeg...
ženskog,
neuhvatljivog,
dalekog,
nečeg što treba hvatati noktima.
Konstanti Ildefons Galčinjski
Iz knjige Začarana kočija, Kosmos, Beograd, 1963.
Preveo Petar Vujičić
Video recitatorske grupe Među nama, stihove pesme Inge Barč govori Dubravka Lazić.
11. 10. 2014.
Salvatore Sorbelo: Blagoslov
© Roberto Kusterle |
AKO NEŽNO
(Mački Pufi, koja nikad neće umreti)
što na tvom grobu raste,
trava se njiše i prede.
Ali ako želim da živiš
treba da pustim nek te voda,
nek te vetar šiba,
nek te sagori sunce,
da pustim nek te promene doba
osuše
kako bi tvoje pusto groblje sutra
opet obraslo travom i još
treperilo peteljcima
ivanjskog cveća
i prelo na poziv ruke.
Za tebe je bolje, Pufi,
što nemaš krst.
VITICA
Bregovi su tako puni
ljubavi.
Koliko li mi radosti
u srcu se rađa!
Ni smrt me ne zaboli
ako se zemlja travom
ozeleni,
ako vitica vencem okiti krst
a grozdovima
moj san.
DEČACI
Ne pitajte, decčaci, zašto se vaš otac
smeje sa svih slika
nagomilanih poput lišća
u zelenim ladicama.
Mogli biste otkriti da je ta radost
postojanja
u zatvorenoj pravokutoj kutiji
bila svetlost lutalica;
mogli biste otkriti da smeh pali
varavi plamen
nad poslednjom jednakom ogradom zemlje
ili se ruga životu koji se samo vatri
radovao,
vatri hladnog fokusa.
BLAGOSLOV
Sutra...
Nema smisla očajavati. Doći će
sinovi sa žestinom gramzivog života
mrtve da zbrišu.
Doći će kao pupoljci da srču limfu
kore drevne, bez pamćenja.
Tako vas blagosiljam, deco,
vas koji ćete sutra
bez milosti sahraniti očeve.
Snagu da živim daje mi misao
živa
vaše bezbožnosti, večno upaljena
protiv smrti.
KOMADIĆ SRCA
Komadić srca
plavog
da budem pokopan.
Malen: da seme ne bi pustilo
duboko korenje.
Nepoznat da mogu učiniti dan
svetlim
i pupoljcima rascvetati vaše srce.
Da mogu za vas živeti
ako bi vas prelomio grom,
sinovi.
Da mogu stići do vaše luke
plave
s vašim srcem, sinovi.
SAMO TI ME OSTAVLJAŠ
Uzaludno je ovo paljenje zvezda
na oltaru neba,
čoveče,
ako smrt još drži u nesagorelim prstima
kratke jezičke vatre na vlati
našeg života.
Leptiri šaraju podneva,
dah krila, skoro lagani
uzdah smrti. Slična je sudbina mojih snova
životnih.
Samo ti me ostavljaš, oče.
Salvatore Sorbelo
Iz knjige Jedan život, Bagdala, Kruševac, 1965.
Preveo Đakomo Skoti
Autori:
Roberto Kusterle,
Salvatore Sorbello
3. 10. 2014.
Doneću ti cveće, što raste u snovima
Rodney Smith |
Doneću ti cveće
Doneću ti cveće što raste u snovima
čudno razroko grdno i grdobno
doneću ti cveće usamljenika
snove onih kojima ljubav nije odgovorila
doneću ti cveće što raste u pustinjama
nepojamno otrovno opojno i slepo
doneću ti vatre što bukte u groznicama
vatre što se ne gase vatre od kojih se umire
doneću ti cveće što niče u močvarima
cveće od koga se nećeš nikad da izlečiš
doneću ti mirise svih mora svih sahara
mirise od kojih se nikad nećeš da probudiš
doneću ti sve mržnje da risovi te one čuvaju
doneću ti sve maske da nevidljiva mi budeš
doneću ti nezajaženost svoju da u tebi zanavek gladuje
doneću ti beskraj da se nikad više natrag ne povratiš
doneću ti sve navike teške grivne da smire
ruke ti nemirne sve sumnje da vežu nestalno ti srce
doneću ti sve radosti jake k'o začine istoka
da te slome i budeš tiha kao reka ponornica
doneću ti cveće naših nebesa
doneću ti cveće naše krvi
doneću ti nebo naše krvi
doneću ti krv našega cveća
doneću ti krv naših nebesa
doneću ti nebo našeg cveća
da kružiš u meni ko zvezde što u noći smešno i smeteno kruže
da si mi krvotok života da si mi krvotok smrti.
Dušan Matić
Iz knjige Bagdala, Nolit, Beograd, 1965.
Oni imaju naše nemanje
Edvard Munch |
Turpituda
Veličina usta zavisi od količine krvi.
Ili svesti.
Novac i ne jedna sudbina.
Između katastrofe i katatonije
igra se poslednja strofa kapitalgonije.
Oni imaju svoje salaše,
svoje šale, svoje smejurije
i svoje kurije,
svoje svojine,
svoje tišine,
svoja fabrikanja,
svoje sifilosofije.
Oni imaju svoje senaforiume
i svoje krematoriume,
svoje kremove i svoje senfove,
i sefove za svoje zvečeće
i posrćuće napodleone
i za svoje akacije.
Oni imaju svoje senatoriume
i audientoriume,
i koncertsije za svoje senfonije,
i kartelefone za svoja berzanovetanja.
Oni imaju svije tefteke i svoje biftere,
i megafone za svoje hitlere.
I telegrafe za teleglave svojih grafova,
svojih gafova.
U svojim bankama
oni bančuvaju svoje banditske kame i kamatelije,
svoje banknute i cifranke,
i khrpe dinata.
Oni imaju svoje shramove za svoje doltare.
Oni imaju svoje vajvare i epoete,
svoje delarokfore i kamampere,
svoje dividendije,
i golfstrine i penisratetke.
Oni imaju svoje slivove i svoje slikove,
svoje rime im ritmove,
svoje ritove i rimove,
svoje milane i midogodine.
Oni imaju svoje aPSAne,
svoje aKERane,
svoje ajerone,
svoja kazaništa ni za šta,
svoje štaledije za svoje trage,
svoja lažališta za slatke drahme
i medne kohmedije,
i spomenice za svoje akamedske menice,
i mediteranske mice
za svoje uterinske ptice.
Oni imaju svoje uniformitete
i perverzitete,
svoje unezveritete,
svoja svemučilišta,
svoje galone,
svoje diplone
i svoje salome,
svoje herone
i svoje baroje,
svoje barove i svoje kapare,
svoje katede i svoje katedre.
Oni imaju svoje geštapove
i svoje palicije,
svoje drektetive
i svoje deteldinge sa četiri lista.
Oni imaju svoje zatužbine
i svoje durbine,
svoje rovacije i svoje otacije,
svoje diagrame,
svoje kilovate
i svoje humeroide.
Oni imaju svoje premiere
i svoje replize,
i svoje monaške lize,
svoje sahertorte
i svoje lakovane mačočizme.
Oni imaju svoje lojdove
i svoje fordove,
svoje lordove
i svoje fiordove.
Oni imaju svoje mlinove
i svoje planove,
svoje plinove
i svoje klanove.
Oni imaju svoje koktejlore,
svoje zaplate i svoje palate,
i svoje plaže i aplanaže.
Oni imaju svoje PSAarme
i svoje PSArmopevce,
svoje ptopove,
svoje šaltere i svoje ritere,
svoje teze, svoje viteze,
svoje proteze, svoje hipoteze
i svoje mitraljeze.
Oni imaju svoje katance
i svoje lance,
piramide i piramidone,
i dansfinge i kamatedrale,
i svoje anale i suecke kanale,
svoje rituale i arhimandrile.
Oni imaju svoje drogme
i svoje sumnje,
svoje skepse,
svoje sepse,
svoje pse,
svoje SE
i svoje JA.
I svoje trobnice
i svoje gvornice,
svoje grobove
i svoje robove,
svoje pare
i svoje grobare.
Svoje JE
i svoje Sa.
Oni imaju.
Oni imaju naše nemanje.
Naše NIJE i naše BEZ.
Ali mi imamo svoje pseće BIĆE, svoje vučje, svoje ljudsko BIĆEMO. I njihova stvar po sebi biće stvar za nas.
Marko Ristić
Iz knjige Turpituda, Liber, Zagreb, 1972.
2. 10. 2014.
Bartolo Katafi: Ove majušne ptice
Erika Kuhn - Hipocondriaca |
htele bi u stvari da te kandžom
dohvate
da ti razderu lice
u tome je njihova tuga
dok gledaju te
i spuštaju žute kapke.
Bartolo Katafi, Ove majušne ptice
Iz knjige Zimska hiromantija, Oktoih, Podgorica, 1997.
Preveo Dejan Ilić
Autori:
Bartolo Cattafi,
Erika Kuhn
1. 10. 2014.
Meho Rizvanović: I poče rat
I POČE RAT
I poče rat. Pred zoru. Uhodano. Školski.
POVOD: Vaš vjetar je ćarlijao
po našem dvorištu.
UZROK: Vaša ptica je na našoj
topovskoj cijevi pjevala.
I rat otpoče.
Iz noći izađe zlo u maskirnoj uniformi
i nagovori prošlost
da stavi barikade ispred budućnosti.
Nagovori sjenke da pripreme eksplozivne naprave,
da podese nišanske sprave.
Kuće i dvorišta, naprosto, postadoše neprijatelji.
Dani ne teku.
Ubijaju ih granatama.
Nabreklo vrijeme od eksplozija,
između kojih šeta zlo,
smijući se našim ranama.
Pomračenje sunca priprema.
Iza kuće, iza drveta, iza svakog kamena,
izviruje probuđeni inat.
U snu, u duši, u oku,
blješti nadahnuta mržnja.
Zemlja tutnji, nebesa se prolamaju.
UZROK: Vaša ptica je na našoj
topovskoj cijevi pjevala.
MOJA ORVELOVA 84-ta
Šesnaesti septembar. Nedjelja.
Moja Orvelova 1984-ta. Kiša.
Pogibe Edin Rizvanović, sin moj.
Ode preko neba ko zvijezda padalica.
Ubi ga čuvar žuvotinjskog carstva na Čvrsnici.
Čovjek bez duše i razuma.
Prazno tijelo.
Sunce za olovo zađe.
U oči ne može da stane sva tama,
u dušu ne može da stane sva bol.
Krvava mrlja na Čvrsnici pjeni se.
Oko nje obilaze izbezumljene divokoze.
Gavran se crni u moju pjesmu useli.
Uzalud bere vila po planini bilje,
uzalud dolazi djevojka na njegovu humku.
Lijep kao zemlja,
on grli mrtvu zvijezdu
koju je savladao sjaj.
Meho Rizvanović (iz knjige Crna kutija)
Meho Rizvanović bio je pjesnik-radnik iz Konjica koji nikad nije ostvario književnu karijeru, nikad nije pripadao književnim krugovima i nikad nije bio hvaljen i slavljen. Nakon tragičnog gubitka sina, koji ga je početkom rata potpuno slomio, Meho i sam umire 1993. godine. Njegov život i poezija široj javnosti bi vjerovatno ostali nepoznati da nedavno nije posthumno objavljena njegova zbirka Crna kutija. Ovom pjesnickom zbirkom, svojom posljednjom, Meho Rizvanović konačno se potvrdio kao pjesnik ...
Prilog pripremila Vesna Barzut
Autori:
Meho Rizvanović
17. 9. 2014.
Rajner Kunce: Snu, ne dolaziš mi
Reiner Kunze |
NOKTURNO I
Svi su živci fitilji
što tinjaju
A iza zida srca
sabijene
ove godine
NOKTURNO II
Snu, ne dolaziš mi
I tebe je
strah
U mojim si mislima ugledao
san svojih
ubica
RAZLOZI ZBOG KOJIH TREBA NEGOVATI AUTO
Eno ga opet u garaži!
(ćerka ugledavši napušten
pisaći sto)
Zbog
velikih daljina, kćeri
Zbog daljina
od jedne reči do druge
SADAŠNJOST
Šta to čuvam iza brave i pečata?
Nikakvu zaveru čak ni
pornografiju
Prošlost, kćeri
Ko nju poznaje
to ga može koštati budućnosti
SKICA NAŠE KUĆE
Slobodno po Alfredu Kubinu
Prozor tvoje sobe neka ima trepavice
Prag kuće
zmija koja palaca jezikom (nikome
ni smrt, ni rana, samo
sećanje na jedan jedini
život koji imamo)
Rajner Kunce
Iz knjige Čaj od jasmina, KOV, Vršac, 1998.
Preveo Zlatko Krasni
Autori:
Reiner Kunze
3. 9. 2014.
ALEN BOSKE: Pakao je svakidašnji kao jabuka
G. Petrusov, Winter on the Moscow River (1929) |
Pakao je svakidašnji kao jabuka.
Zašto li on večeras ima dva bila:
jedno prebrzo,
drugo nalik na putovanje barkom?
Gaj je tako običan
da ga on brka sa ormanom
gde stoje karabini,
mekani šeširi,
maramice za drhtavicu.
Onim što ostaje mu od postojanja
on puni lulu ili dve.
Banalnost je već sveta.
Alen Boske
Iz knjige Beleške za jednu samoću, Bagdala, Kruševac, 1972.
Preveo Ivan V. Lalić
Autori:
Alain Bosquet,
G. Petrusov
12. 8. 2014.
Ernesto Kardenal: Murder Inc.
Ernesto Cardenal |
Izlaziš iz kancelarije i odlaziš kući gde te čekaju
tvoja žena i tvoj zvučni i prepuni frižider,
tvoja komotna dnevna soba i tvoja čašica i tvoj radio
i slušaš u osam sati vesti o zločinima.
Da li misliš da zločina ima samo na radiju
i da ih nema u dnevnim sobama?
Nikad nisi uzeo metalnu cev i ubio čoveka.
Ti si pristojan čovek
pošten u svakom pogledu.
Ali da nije možda to poštenje obična kamuflaža?
Ti nisi čovek koji je podmetnuo bombu u avion.
Nisi onaj za kim tragaju sve radio-patrole
„niskog rasta, debeo i prijatne spoljašnjosti
s naočarima bez rama“
(mada si debeo i prijatne spoljašnjosti i imaš naočare bez rama).
Nisi ti „čovek u sivom odelu“ razume se.
Otisci tvojih prstiju dokazali bi da nisi.
A možda i ne bi...
Šta ako šef gangstera izgovori tvoje ime
i izjavi da si ti član Mafije?
Da si se i ti ofajdio od opljačkanog nakita?
(a ako nisi kaži kako si mogao da kupiš frižider)
Da je novac one starice ubijene u parku
prevalio velik put ali ipak stigao u tvoje ruke?
I da si uzeo novac koji su opljačkali iz one banke
da bi ga kasnije deponovao u istu tu banku?
Da ima pojedinosti u tvom životu koje imaju veze s trgovinom belim robljem?
I šta ako su te detektivi pratili na ulici
kad si ulazio u taksi pa kad si izlazio
i ako su pratili sve one s kojima si ti dolazio u vezu
i sve one s kojima su oni imali veze?
Šta ako su svi tvoji razgovori snimljeni na traci?
I šta sad kažeš na to?
Šta možeš da dokažeš?
Odlazio si u bar gde su pravljeni planovi za pljačku
i u hotel u kojem je zadavljena ona devojka.
Frižider i radio gangstera su iste marke
kao oni koje ti poseduješ.
- Policija je proučila sve njegove navike
i one tačno odgovaraju tvojim.
A šta ako jednog dana ispadne da imate iste otiske
i ako se dokaže da si i ti jedan iz bande
i da si ti taj koga traže radio-patrole
„niskog rasta, debeo i prijatne spoljašnjosti
s naočarima bez rama“
i da si na kraju bio „ČOVEK U SIVOM ODELU“
da se o tebi piše u rubrikama za kriminal u dnevnim listovima
da u tvojoj dnevnoj sobi radio govori o tebi?
Ernesto Kardenal, Murder Inc.
Iz knjige Psalmi, DOB, Beograd, 1983.
Prevela Krinka Vidaković Petrov.
Autori:
Ernesto Cardenal
11. 8. 2014.
Gluposti
Portrait d'homme au noeud de cravate papillon, 1946 Jean Dubuffet |
Grobovi su puni mrtvaca.
Novcem su puni buđelari.
– I mi smo puni! – viču ONI. Svima.
I tačno. Puni su,
do guše puni
glupostima.
Nazim Hikmet, Gluposti
Iz knjige Zar ti je malo što si pesnik, Književna zajednica Petar Kočić, Beograd, 1974.
Preveo Radoslav Pajković.
Autori:
Jean Dubuffet,
Nazim Hikmet
9. 8. 2014.
Svet se ne završava
© Tunc Ozceber |
Ukrali su me Cigani. Moji me roditelji odmah ukradoše od njih. Onda su me Cigani opet ukrali. Tako je to išlo neko vreme. U jednom trenutku bio sam u ciganskim kolima na mrkoj sisi moje nove majke, u sledećem sam sedeo za velikim trpezarijskim stolom i doručkovao srebrnom kašičicom.
Bio je prvi prolećni dan. Jedan od mojih očeva pevao je u kadi; drugi je živog vrapca farbao bojama tropske ptice.
Nežno me pegla vrelom parnom peglom, ili zavlači ruku u mene kao da sam čarapa koju treba zakrpiti. Konac kojim se služi nalik ne na kapljice moje krvi, al' oštrina igle je samo njena.
„Upropastićeš oči, Anrijeta, na tako lošem svetlu“, opominje je mati. I u pravu je. Nikad još od postanka sveta nije bilo tako malo svetla. Naša zimska popodneva znala su katkad da traju stotinu godina.
Bili smo tako siromašni da sam morao da zauzmem mesto mamca u mišolovci. Sasvim sam u podrumu, mogao sam ih čuti kako gore hodaju tamo-ovamo i prevrću se u svojim posteljama. „Mračni su ovo i zli dani“, govorio mi je miš dok je grickao moje uvo. Prošle su godine. Moja mati je nosila mačje krzno oko vrata koje je gladila sve dok njegove varnice nisu zapalile podrum.
Vuklo je za rep zver apokalipse, glupo derište! O, zapaljene brade, ispade da nam je sudbina zapečaćena. Zgrade su se zaljuljale; ekrani na kompjuterima bili su tamni ko kredenci naših saramajki. Bili smo isuviše preplašeni da se branimo. Još jedno stoleće otišlo je do đavola - a zašto? Samo zato što neki ljudi ne znaju da vaspitaju svoju decu!
Čarls Simić
Iz knjige Svet se ne završava, Narodna knjiga, 1990.
Prevela Ljiljana Đurđić
Autori:
Charles Simic,
Tunc Ozceber
4. 8. 2014.
Rober Marto: Stela
Robert Marteau |
Za magarca čije hrskavice
ko cvetovi zasipaju jame
za psa, za dete
što se hladi pod mojim dlanom
na potkresanoj travi Evrope
vidim tvoje bose noge
sa nekoliko mrlja krvi
i tvoju cigansku haljinu
i tvoje rame umrljano malinama
gde krilu polako niče crno paperje
tako lepota ptice i lepota lisice
ovde podležu
u škripi guma na asfaltu
nijedan bog ne stiže
Oče naš koji si na nebesima
nek dođe carstvo tvoje
samo baraba u vinilu
koja škljoca svojim vilicama
taj bedni hor
nema posvećenja ni obreda
svet je samo gomila novinskih vesti
smrt sa licem prorešetanim sačmom
korača među nama
inkognito, pljačkajući po svadbenim noćima
rublje po motelima
siroti nemaju više suza
otkad se vlada u njihovo ime
lišeni reči, van svake molitve
oni idu
obučeni u škart, ubeđeni da nisu
ništa drugo do ono što jesu.
Ja kažem: ništa nije tragično
otkad je lobanja čoveka
izgubila oblik neba
ja kažem
a vi me proklinjete
blagoslov Evin preko trezora
ja kažem anđelu
ti si Tot, ti si Hermes
zmije te slušaju - i pero pesnika.
Rober Marto, Stela
Iz knjige Na Kirkinom ostrvu, Gradina, Niš, Svetlost, Kragujevac, Jedinstvo, Priština, 1984.
Preveo Miodrag Pavlović
Autori:
Robert Marteau
3. 8. 2014.
Odisej Eliti: Monogram
Odysseus Elytis |
I
Uvek ću tugovati – čuješ li me? –
za tobom, sam, u raju.
Skrenuti Sudbina, kao skretničar
Vreme će se za trenutak saglasiti
Kako bi drugačije, kada se ljudi vole.
Nebo će prikazati našu utrobu
A nevinost će udariti po svetu
Reskom crninom smrti.
IV
Još uvek je rano na ovom svetu, čuješ li me
Nisu ukroćena čudovišta, čuješ li
Moja izgubljena krv i oštar, čuješ li
Nož
Kao jarac koji skače po nebesima
I lomi zvezdano granje, čuješ li
Ja jesam, čuješ li
Volim te, čuješ li
Držim te, vodim te, oblačim ti
Belu Ofelijinu venčanicu, čuješ li
Gde me ostavljaš kuda ćeš i ko te, čuješ li
Kao jarac koji skače po nebesima
I lomi zvezdano granje, čuješ li
Ja jesam, čuješ li
Volim te, čuješ li
Držim te, vodim te, oblačim ti
Belu Ofelijinu venčanicu, čuješ li
Gde me ostavljaš kuda ćeš i ko te, čuješ li
Drži za ruku nad potopima
Džinovske lijane i vulkanska lava
Jednoga će nas dana, čuješ li
Zatrpati a hiljade potonjih godina, čuješ li
Pretvoriće nas u sjajne stene, čuješ li
Na kojima će blještati bezdušnost, čuješ li
Ljudi
A nas će u hiljadu komadića, čuješ li
Baciti u vodu jedan po jedan, čuješ li
Ja brojim svoje gorke kamičke, čuješ li
A vreme je veliki hram, čuješ li
U kome ponekad likovi, čuješ li
A nas će u hiljadu komadića, čuješ li
Baciti u vodu jedan po jedan, čuješ li
Ja brojim svoje gorke kamičke, čuješ li
A vreme je veliki hram, čuješ li
U kome ponekad likovi, čuješ li
Svetaca
Puste pravu suzu, čuješ li
Zvona mi u visini, čuješ li
Otvaraju dubok prolaz
Anđeli čekaju sa svećama i pogrebnim psalmima
Nikud ja ne idem, čuješ li
Ili nijedno ili oboje zajedno, čuješ li
Ovaj cvet bure, čuješ li
Puste pravu suzu, čuješ li
Zvona mi u visini, čuješ li
Otvaraju dubok prolaz
Anđeli čekaju sa svećama i pogrebnim psalmima
Nikud ja ne idem, čuješ li
Ili nijedno ili oboje zajedno, čuješ li
Ovaj cvet bure, čuješ li
Ljubavi
Uzbrali smo jednom za svagda, čuješ li
Inače on uopšte ne bi procvetao, čuješ li
Nema tla, nema vazduha
Koji je ostao isti kad smo ga dotakli, čuješ li
A nijedan baštovan u drugo vreme nije bio te sreće
Da iz takve zime i iz takvog severnog vetra, čuješ li
Donese cvet, samo smo mi, čuješ li
Uzbrali smo jednom za svagda, čuješ li
Inače on uopšte ne bi procvetao, čuješ li
Nema tla, nema vazduha
Koji je ostao isti kad smo ga dotakli, čuješ li
A nijedan baštovan u drugo vreme nije bio te sreće
Da iz takve zime i iz takvog severnog vetra, čuješ li
Donese cvet, samo smo mi, čuješ li
Nasred mora
Samo od ljubavne želje, čuješ li
Podigli celo ostrvo, čuješ li
S pećinama i rtovima cvetnim
Slušaj, slušaj...
Ko to govori u vodi i ko plače - čuješ li
Ko traži onog drugog i ko viče - čuješ li
Ja sam taj koji viče, ja sam taj koji plače, čuješ li
Volim te, volim te, čuješ li.
Samo od ljubavne želje, čuješ li
Podigli celo ostrvo, čuješ li
S pećinama i rtovima cvetnim
Slušaj, slušaj...
Ko to govori u vodi i ko plače - čuješ li
Ko traži onog drugog i ko viče - čuješ li
Ja sam taj koji viče, ja sam taj koji plače, čuješ li
Volim te, volim te, čuješ li.
VII
U raju sam odabrao ostrvo
Sasvim kao ti sa kućom na moru
Sa velikom posteljom i sa malim vratima
Odjek sam bacio u vode bez dna
Da sebe gledam ujutru kad se probudim
Pola tebe da gledam dok prelaziš u vodu
A pola da te u raju oplakujem.
Odisej Eliti, Monogram
Iz knjige Odisej Eliti: Izabrane pesme, Dob, Beograd, 1980.
Preveli Ksenija Maricki Gađanski, Eli Skopetea, Ivan Gađanski.
Miloš Komadina: Godine
Antoine Doinel - Jean-Pierre Léaud |
U životu
kod dvadeset sedme godine.
Tako sam lepo živeo
kao dvadesetsedmogodišnjak.
Dugo.
A onda,
jednog dana,
juče,
napunih četrdeset.
Tek tako, odjednom.
Neću više
da brojim godine,
ali dvadeset sedam
više ne mogu da imam.
Miloš Komadina, Godine
Iz knjige Miloš Komadina: Čudo, Narodna knjiga Alfa, Beograd, 1998.
Autori:
Antoine Doinel,
Jean-Pierre Léaud,
Miloš Komadina
27. 7. 2014.
Rene Šar: Izgleda da nebo u svemu ima poslednju reč
© Masao Yamamoto |
U PROSTORU
Sunce je letelo nisko, isto onoliko koliko i ptica.
Noć ih je ugasila oboje. A voleo sam ih.
OGRADA
Nisam sam zato što sam napušten. Sam sam jer sam sam, jezgro između ograda staklene bašte.
Izgleda da nebo u svemu ima poslednju reč. Ali ono je izgovara tako tiho da je nikad niko ne čuje.
Nema ni okuka ni prevoja, samo hiljadugodišnje strpljenje na koje smo naslonjeni.
Imamo samo jedno preimućstvo iznad smrti: da se bavimo umetnošću pre nego ona dođe.
Časni grob je mlin: zrno se namenjuje hlebu, pleva đubrištu.
Ne traži stomak toplu supu, već srce.
Oblici oblaka toliko vrede koliko i namere ljudi.
Rene Šar
Iz knjige Arhipelag reči, Bagdala, Kruševac, 1964.
Preveo Nikola Trajković
Autori:
Masao Yamamoto,
René Char
26. 7. 2014.
Alen Boske: Mučenje u vezi sa Bogom
Alain Bosquet |
* * *
„Hoću da me vratite meni samom“,
reče bog,
„ne pominji mi ime.
Niti sam začet ni začetljiv:
tijelo bez tijela,
duša neprijatelj svakoj duši.
Ostavite me samog
s mojom mukom: obdan i obnoć se mijenjam
samoosuđen na preobražaje.
Takva je moja priroda,
nepoznat odveć sebi poznat,
da se nikada ne zadovoljim
svojom predstavom o Bogu.“
* * *
reče Bog, „da bi znao
da mi protivrječiš:
da bih se potvrdio, potreban mi je dvoboj.
Urlaj, grdi, raspravljaj.
Piši moje ime
jer se tako skrnavi:
možeš da promijeniš boga,
ja preuzimam rizik.
Bavi se radije svojim samoglasnicima,
suglasnicima,
dvoglasima
koje će pčele odnijeti
u nepoznati svijet: ni tvoj ni moj.“
* * *
Božić, Božić!
Pjevaćemo rođenje svijeta,
ne onog u kome živimo nego onog
u kome su bića čista i duše lake,
kao jorgovan koji se nadnosi nad rijeku,
kad se tužan sprema da izliježe zvijezdu.
Božić, Božić!
Spoznaćemo i druge vrste sreće
drugačije od ovih na ovom svijetu u pjeni i blatu;
izabraćemo Boga
od kog nas neće boljeti u grudima
i neće sisati naše stare mozgove.
Božić, Božić!
U međuvremenu vješaćemo svoju djecu,
ne izvinjavajući se
i bez griže savjesti
jer su ona već nama slična.
* * *
Novine navode
državnike, ministre, samoubice,
Abažur ništa ne kaže:
kao da sluša bubašvabu.
Grizem jastuk
i palim nekoliko knjiga.
Telefoniram Bogu
da mi pozajmi malo vjere.
Bolujem od raka riječi.
Alen Boske
Iz knjige Alen Boske: Pjesme. Univerzitetska riječ, Nikšić, 1989.
Prevela Branka Bogavac.
Autori:
Alain Bosquet
23. 7. 2014.
Nazim Hikmet: Ljudi ispevaše pesme lepše od njih samih
Nazim Hikmet |
Ljudi ispevaše pesme lepše od njih samih;
pesme su pouzdanije nego ljudi,
tužnije nego ljudi,
trajnije nego ljudi -
i ja volim pesme više no ljude.
Mogao bih živeti u samoći,
ali ne i živeti bez pesama.
Voljenu sam izneverio
a ostao veran pesmama njenim...
I pesme su bile sa mnom, verne, -
njih sam razumeo na svim jezicima.
U ovom svetu
od svih jela i pića,
od svih putovanja,
od svih događaja,
od sveg što sam primio sluhom i duhom,
grlio i doticao,
ništa me nije činilo srećnijim
nego pesme.
Nazim Hikmet
Iz knjige Velika pesma nade, Bagdala, Kruševac, 1973.
Preveo Lav Zaharov.
Autori:
Nazim Hikmet
20. 7. 2014.
Tokovi razdoblja
© Jarek Kubicki |
Tvoje pomenuto ime vraća mi se
Sigurnije da će ući u moj život
Zmijugavi začetak nekog izvora
Sa tokom kome se nisam nadao
Nakalemiti takođe neku proždrljivu biljku
Koja se prelivala nekim drugim sokom
Sa preimućstvom obećanja
Da će i u samoći cvetati
Rasejanko moja u dvorcu noći
Ti me uništavaš
Ja te doživljujem iz daleka
Ti me obaraš bodrijeg
I nalaziš opreznijeg
A ja se udubljujem u simbol tvoj
Ozari se zorom
Za koju tvrdim
Da postoji
U tebi.
NE MANJE IZVESNO
Ti se vraćaš preko nestvarnog
Vrata su zalupila na odsutnost
Dok noć odvodi svoje kurjake
Cvile stupnjevi stepenica
U beskrajnom niko se ne ustručava
Da pita da li prelazi u mrak
Odlaganje kom si uzeo značenje
Jednoga života pozvanog na dan
Ne manje izvestan no životi drugi
Moguć bez svetlosti i bez tame
Kao što doznaješ o snovima
U koje se upliću duga mučenja.
NAJVIŠA SLIKA
Znaci koje očekujem od tvog života
Biće mi uvek prijatniji
Nego slavni susret sa umirućim
Ugašenim vlastitim uzdahom
Na zapaženu sliku poslednju
I sledeću koja te je zaboravila
Kao što ti odlaziš ne okrećući se
I sasvim pravo iznad zanosa
Koji me primorava da te više ne vidim.
QUASI STELLAR OBJECT
Milijarde svetlosnih godina
Odvajaju nas od atoma
Nad najprimitivnijim galaksijama
Viđenim u plavim prostranstvima
Onih dugih noći osvetljenih
Koje se odbijaju o ivice
Kružnih daklekih svetova
Namigujući drugim planetama
U prolazu koji nas zaleđuje.
Edmon Imo
Iz knjige Edmon Imo: Tokovi razdoblja. Bagdala, Kruševac, 1969.
Preveo Nikola Trajković.
Autori:
Edmond Humeau,
Jarek Kubicki
18. 7. 2014.
Agostinjo Neto: Ovde na robiji
Ovde na robiji
ponavljao bih Hikmeta
ako bih na tebe Marina mislio
i na kuću onu s bakom i jednim mališanom.
Ovde na robiji
ponavljao bih heroje
ako bih pevao ratničke pesme
u kojima narod robovlašće ruši.
Ovde na robiji
ponavljao bih svece
ako bih im opraštao mučenja i laži
kojima nas u sreću guraju.
Ovde na robiji
srdžba nadima grudi
strpljivo čekam
da njome oblake punim
u dahu istorije
nema toga
ko će kišu zabraniti.
Agostinjo Neto, Ovde na robiji
Preveli Mira Štrbac i Kemal Komina
Autori:
Agostinho Neto
17. 7. 2014.
Rene Šar: Tuga Nevona
René Char |
Baštovan nemoćni smeši se,
Sećanjem na izgubljene alatke
I na mrtvo granje koga je sve više.
* * *
A dobro koje se podelilo,
Ko želja nekog pokojnika,
Smrvilo je i uništilo
Travnjake i drveta,
Tiho usnulu lenost
I prostor mračni
Mog parka Nevona.
Pa pošto se treba odreći
Onog što se ne može zadržati,
I koje postaje nešto drugo
Za srce ili protivu njega -
Zaboraviti ga je najbolje,
A zatim, poterajmo hajku
Da bi se tražilo a da se ne nađe
Ono što nam treba da se ozdravi
Od naših nepoznatih bolova
Koje sa sobom svuda nosimo.
Rene Šar, iz Tuge Nevona
Iz knjige Arhipelag reči, Bagdala, Kruševac, 1964.
Preveo Nikola Trajković
Autori:
René Char
6. 7. 2014.
Zabijačka
© Enzo Penna |
Ježiju Novosjelskom
za sećanje na razgovor o ubijanju životinja
Pamtite da ako đavo
hoće nekog da cakne, neće to učiniti
svojim konjskim kopitom,
nego svojom ljudskom nogom.
u švajcarskim novinama
pročitao sam članak
pod naslovom „Arme Schweine“
jadne svinje
Kako ta jadna stvorenja
pate u predosećanju smrti
ali naše poljske svinje
jednako su osetljive
kao njihove švajcarske sestre
vožene u klanicu
često umiru od srčanog udara
„zabijačka“ se u našoj zemlji
povezuje s rođenjem i smrću
s krštenjem i pogrebom
pa čak i s prvim pričešćem
čitao sam u „Politici“ članak
o presađivanju srca svinje
mladom čoveku
- Zašto ste se odlučili
baš za srce svinje? - pita novinar
- Zbog najpovoljnijih razmera
odgovara doc. Zbignjev Religa
iz Šljonske medicinske akademije -
bile su to mlade jedinke
teške od 80 do 100 kg -
tako da bi srca bila ljudskih razmera...
i Crkva u potpunosti odobrava
sva presađivanja, izuzev
transplantacije mozga i organa za rađanje...
živela svinja!
prijateljica ljudi
izbacujem taj povik
iz dubine srca (ljudskog)
živele sve svinje
koje je čovečanstvo pojelo
od stvaranja sveta!
koliko je svinjskih srca bubrega
koliko će svinjskih nožica
biti presađeno
do kraja XX veka
pitam kao moralist
hoće li se naći makar jedan čovek
koji bi bolesnoj svinji
dao svoje srce mozak
ili bubreg
kad li će čovečanstvo sazreti
do takve ljubavi
da bi reklo
svinjo sestro moja
kada ćemo podići u Ženevi
pred sedištem Ujedinjenih nacija
spomenik
svinji s prasićima
Konkurs za spomenik svinji
„smatram otvorenim“
Tadeuš Ruževič, Zabijačka
Iz zbirke Reljef, Matica srpska, Novi Sad; Cicero, Beograd; Pismo, Zemun; 1993.
Preveo Petar Vujičić.
Autori:
Enzo Penna,
Tadeusz Różewicz
1. 7. 2014.
Sledi san, usni
Sanchi |
Sledi san, usni
sledi senke na zidu.
Zapamćeno i zaboravljeno senkom pokrij.
Stepenicama koje otiske mrtvaca nose
popni se do kule mračne,
do skrovišta ubice.
Kostima ubice obrati se
kao da u njegovim očima zatvorenim
sjaj tvoga živog lica plamti.
Lobanje zaboravljene, razbacane
ogledala su na koja tvoja teška senka pada.
San sledi, usni
slike koje preko tvog lica
odraženog u ogledalu lete
vrebaj
tamo gde grad prelazi u straćare
imaš čitavu terasu samo za sebe
jer niko se stepenicama strepnje
popeti neće da tvoj mir raskomada.
Tu gde napola spuštene rešetke
bura za burom vekovima glača
prah na prozoru još uvek nosi
tragove vetra prigušene,
tu gde carevi miropomazani
stoje svrstani da na nedoumice
tvoje odgovore
sledi svoj san, usni
vekovi mudrosti čekaju da ti otkriju
što ni ogledalo ti otkriti ne bi smelo.
Soči Rotre, Sledi san, usni
Iz knjige Prizivanje svetlosti. Rad, Beograd, 1980.
Prevela Grozdana Olujić.
Autori:
Antologija indijske poezije,
Sanchi,
Soči Rotre
25. 6. 2014.
Che Lan Vien: Teško je biti majka na zemlji vijetnamskoj
Teško je biti majka na zemlji vijetnamskoj.
Ako majke dečicu uče da skupljaju cveće, kod nas ih uče da se kriju od bombi.
Ako majke dečicu uče da raspoznaju glasove ptica,
kod nas ih s detinjstva uče da po huci dalekoj razlikuju avion F-100 od B-59.
O, Madona, Madona, koliko stoleća ti stojiš i stiskaš odojče na grudi!
A znaš li ti kako majke vijetnamske ne sklapaju oko na oko,
kako se, odvojene od njih, sećaju svojih dečaka?
Mati mora da mlekom svojim othrani sina, da ga nauči da bude čovek.
Ali i to je ponekad malo, -
mati je dužna da ga učini pravim vojnikom.
Teško je biti majka na zemlji vijetnamskoj.
Che Lan Vien, Teško je biti majka na zemlji vijetnamskoj
Iz knjige Druže, tvoja kuća gori: Izbor iz vijetnamske poezije. Udruženje književnika Srbije, Beograd, 1968.
Preveo Radovan Zogović.
21. 6. 2014.
Iv Bonfoa: Putevi kroz materiju stabala
© Harry Callahan |
PUTEVI
Putevi kroz
Materiju stabala. Bogovi kroz
Žbunje ove neumorne pesme ptica.
I sva tvoja krv pod snenom rukom savijena,
O bliski, o celi moj dane.
Ti što skupi
Zarđalo gvožđe, među visokom travom, ne zaboravi
Da u grudvicama metala svetlost može uzeti
I jesti so sumnje i smrti
STABLO, LAMPA
Stablo u stablu stari, leto je.
Ptica preleće pesmu ptice i beži.
Rumen haljine zri i rastura
Niz nebeske daljine karavane drevnog bola.
O trošna zemljo,
Poput plama lampe koju nosimo
Neka je srodan san srži sveta,
Jednostavan udar razvojene duše.
I ti voliš trenutak kad svetlost lampi
Bledi i sanja danju.
Ti znaš da tmina u tvom srcu leči,
Da barka stiže do obale i pada.
Iv Bonfoa
Iz knjige Iv Bonfoa: Dijalog mučnine i želje. Nolit, Beograd, 1966.
Preveo Milan Komnenić
Autori:
Harry Callahan,
Yves Bonnefoy
19. 6. 2014.
Vesna Parun: Muzika u brdima
Vesna Parun |
A brda su rasla ...
Zarobila sam neki glas u vrtu.
Bila je trešnja. Imala sam sve.
Prvo se čuo zov a onda sve bijelo od
latica postade. I jeku možeš vidjeti:
luk svjetlosti nad očima, kao uspavanka.
Koliko koračaja do tebe, moja sudbino.
I u čekanju se neprestano mijenjamo.
Već smo bili zatvorili prozore. Kad eto
jedno proljeće zaputilo se izvoru
(i tebe oči tvoje da me vole).
I osjetih da i ja izvirem odnekud. Da tečem.
A sve je promijenjeno, i sama ljubav,
kao južni vjetar iznenada na brijegu
I eto: lovac silazi proplankom. Postadoh
isto što i on, ne mogu drukčije
a livada je široka.
I lovac. I izvor. I vjetar. I trešnja. I brdo.
Vesna Parun, Muzika u brdima
Iz knjige Vesna Parun: Izabrana djela. Nakladni zavod Matice hrvatske, Zagreb, 1982.
Autori:
Vesna Parun
O, da sam znao
Борис Леонидович Пастернак |
O, da sam znao da je tako,
Još na početku svom ranije:
Da stih krvlju guši lako,
Navre na grlo i – ubije.
Ja bih se šala tih odreko –
S tom pozadinom – istog maha.
Početak beše još daleko,
A radoznalost puna straha.
Ali ta starost, poput Rima,
U zamenu za laž vodviljsku,
Neće od glumca tekst što ima,
No pogibiju punu, zbiljsku.
Kad osećanje pesmu daje
Ono na scenu roba šalje.
I sva umetnost tu sad staje.
I tle, sudbina – dišu dalje.
Boris Pasternak
Iz knjige Zemaljski prostor. IP Veselin Masleša, Sarajevo, 1978.
Preveo Stevan Raičković
17. 6. 2014.
Nešto se dogodilo
Vincent DiGerlando, 1979 |
Smrt se nagla
i po površini mora piše.
Crkva zlato diše.
*
Nešto se dogodilo.
Mesec obasja sobu.
Gospod je obavešten o tome.
*
Krov se slomi
i pokojnik može da me vidi.
Ovo lice.
*
Oslušni šum kiše.
Tajnu šapćem
ne bih li dospeo tamo.
*
Peronski prizor.
Koji čudesni mir -
taj glas iznutra.
Tomas Transtremer, Haiku (X)
Iz knjige Tomas Transtremer: Sabrane pesme. Nolit, Beograd, 2003.
Preveo Moma Dimić
Autori:
Tomas Tranströmer,
Vincent DiGerlando
16. 6. 2014.
FILIP LARKIN: Ponesite jednog kući za dečicu
Philip Larkin (photography: Jane Bown) |
RAZGOVOR U KREVETU
Ležati zajedno u krevetu oduvijek je značilo
Da je dvoje ljudi iskreno.
Ipak sve više vremena prolazi u tišini.
Napolju, vjetar pomalo nemirno
Na nebu gradi i tjera oblake,
I tamni gradovi se skupljaju na horizontu.
Ništa od ovog ne brine za nas. Nema odgonetke lake
Zato ovako daleko od usamljenosti
Postaje sve teže naći, i izbjeći fraze prazne,
Riječi nekoć istinite i ljubazne,
Ili bar ne neistinite i ne neljubazne.
PONESITE JEDNOG KUĆI ZA DEČICU
Na malo slame, iza golih okana,
Kraj hrpe praznih flaša spavaju:
Nema noći, nema ženke, ni zemlje, ni trave -
Mama, uzmi nam jednog da čuvamo.
Žive igračke su nešto novo,
Ali se pohabaju nekako brzo.
Daj kutiju od cipela, daj lopatu -
Sada se igramo sahrane, mama.
(Preveo Srba Mitrović)
NEUKOST
Čudno je ne znati ništa, nikada ne biti siguran
Šta je istinito, ili pravo, ili stvarno,
Već biti prisiljen na ograđivanje: Tako bar ja osećam,
Ili: Pa, čini mi se tako je, da;
Neko valjda zna.
Čudno je ne biti svestan kako u životu stvari teku:
Kako vešto pronađu šta im treba,
Njihov smisao za oblik, za tačno rasturanje semena,
A spremne su da se menjaju;
Da, čudno je na kraju
Nositi čak takvo znanje - jer naša plot
Opkoljava nas svojim sopstvenim odlukama -
A ipak čitav život provesti u netačnosti,
Pa kada počnemo da mremo,
Pojma nemamo, čemu.
(Preveo Srba Mitrović)
Filip Larkin
Autori:
Jane Bown,
Philip Larkin
Пријавите се на:
Постови (Atom)